idiom

leave me out of it

やめておきます。 A:How about a drink tonight?今夜飲み行かない? B:Leave me out of it.やめときます。

Let's stick together!

団結しよう! A:Shall we split up?私達別れませんか? B:Let's stick together.仲良くやろーぜ。

ring a bell

ピンと来る Gekidan Hitori? That name doesn't ring any bells.(劇団ひとり?名前がピンとこないなあ。)

You've got to be kidding!

冗談じゃねーよ。 A:You know how poor I am at the moment, so instead of that French dinner we were talking about, do you mind if we just go to McDonalds instead?(オレが今どんなに貧しいかわかるだろ?だから今日はこないだ話してたフランス料理の…

put clothes on

服を着るちなみに「服を脱ぐ」は、"take clothes off" A:Mum, I'm old enough to decide for myself whether I can get a tatto or not.(母さん、タトゥー入れるかどうかくらい、自分で判断できる年だよ。) B:Who do you think pays to put clothes on your …

What's so special about that?

それがどうかしたの? A:These are bloodstains.(ここに血痕が。) B:What's so special about that?(それがどうかしたのかよ?)

Why are you cross?

なぜ不機嫌なの? A:Why are you cross?(どうして不機嫌なの?) B:Oh, nothing.(別に。)

It's over my head

難しくて分からない 今月TOEIC受験する予定でして、受験対策として、「http://edu.yahoo.co.jp/school/test/toeic_daily/」でリスニングの問題なんかやってみたりしてるのね。ま、実際のホンモノのテストでも同じなんだろうけど、これがまたむかつくひっかけ…

What a farce!

バカにしやがって! A:He says he's innocent.彼ったら何もしてないっていうのよ。 B:What a farce!バカにしてるなぁ。

Please keep me company for a while

ちょっと付き合って下さい。 A:Please keep me company for a while.(お願い、ちょっと付き合ってよ。) B:No way.(ダメ)

Back off!

どけ! A:Back off!(どけ) B:What did you just say?(あ、今なんつった?)

I'm afraid these figures don't add up.

計算間違ってんじゃない? A:I'm afraid these figures don't add up. I gave you a 20-dollar bill.(計算間違ってんじゃない?20ドル渡しましたよ。) B:My mistake. Here are two more 5-dollar bills.(マチガッタアルネ。ハイ、5ドル札2枚ネ。)

Let's make a toast!

乾杯しよーぜ。 A:Let's make a toast!(乾杯しよーぜ) B:To what?(何に?)

take one's eyes off

「目をそらす、目を離す」 Never, ever take your eyes off the ball.(絶対にボールから目を離すなよ) CDラック整理してたら出てきた椎名林檎のシングル『罪と罰』のCWでカバー曲『君ノ瞳ニ恋シテル(can't take my eyes off you)』が久々聞いてみてよかった…

make one's way

Anyway, I'll make my way(ともあれ、オレもう行くね)

Here's something for you

もはやidiomでないけど、贈り物を渡すときの表現。 Here's something for you. I hope you like it(これを君に。気に入ってもらえるといいんだけど。) そこですかさず、 Do you mind if I open this now ?(今開けても構わない?) なんていっておけば、ベタな…

アホネタ更新とかしてる場合じゃありません。 to be sure 「確かに」 He is a very nice person, to be sure(彼は確にいい奴だ。) take the place of 「代理になる」 Who will take his place.(誰が彼の代理になるんだい?) そろそろトラベル英語とかはじめち…

be in charge of 「〜を担当する」 She is in charge of that depertment.(彼女はその部門の責任者だ。) go into 「調べる」 I must go into the evidence.(私は証拠を調べなければならない。)

昨日今日とnothing。 社会人の癖で、土日はオヤスミしたいのです。

be in 〜's shoes 「〜の身になってみる,〜の立場になる」 I wouldn't be in Masashi's shoes for anything.(どんなことがあってもマサシの身には立ちたくないな。)

Separate checks, please.「(レジで)勘定は別々でお願いします。」 普通に勘定を頼む際には、Could I have the check(bill), please. Really, I insist.「いや,本当にここは私に。」 ベタな接待の現場みたいな表現。 これ役立つidiomなんだろうか。

callあれこれ

call [A] up「Aに電話する」 I called you up a hundred times yesterday.(昨日アンタに100回電話したんだよ!) call [A] out「Aを大声で呼ぶ」 Somebody call me out 'blockhead'. (ヒロシです。誰かが僕のことを「でくのぼう」って大声で叫ぶんです。)

None of your bussines!「余計なお世話だ」 What business is it of yours what I do?(アンタにゃ関係ねーだろ(キレ気味)) You drive me crazy.「ムカつくー」 「あんたとにいると、どうかなりそうよ」的な意味としても使われる。山口百恵の曲にありそう…

英語勉強してるんすけど、なかなか進歩してる気がしない。ので、今日一日最低でもこのidiomだけは覚えようという企画です。 What are the odds?「マジ?ちょー奇遇、ありえねー。」 What are the odds of our meeting here?(こんなとこでアンタと会うなんて…