I was told a lie
- MOTHER SIDE
?English:cf.子どもが嘘をつきます
高2の娘ですが、日常のささいなことから、家族に迷惑をかけるような嘘をつくことがあります。
I have a 2nd grade high-school daughter. With a small matter, she sometimes tells a lie which brings some trouble to our family.
それが明らかに嘘だと分かります。
It obviously turns out to be a lie.
忘れたことからの嘘ならば、気にならないのですが、故意に嘘をつくことがあります。
Though I don’t worry if the lie comes from her forgettery, she has told lies on purpose.
例えばきょうだいのものを使いながら、「これは自分が昨日、○○のお店で買ったものだ」と強く主張します。
For example, though she used something of her brother’s, she insisted strictly that she bought it herself at @@@ store yesterday.
このお店は閉っておりました。
The store was closed.
嘘をつくことを止めさせたいのですが。
I want her not to tell a lie.
- DAUGHTER SIDE
?English:cf.01*LOOSE LEAF:イラストレーター稲葉早苗のホームページ
私がまだ幼稚園児の頃でした。
This was when I was a kindergartner.
夕飯と食べ終わり家族とものまね番組を見ているとコロッケ(本名:滝川 広志)が千昌夫かなにかのマネをしていました。
After the dinner, when my family had watched a mimic program, Korokke (he is an famous impersonator) did an impression of Masao Sen or someone.
家族が爆笑する中、意味の解らなかった私は歯を剥き出しにして笑う母に「ママーあの人なんであんなことやってるの?」と質問したところ母は即答でこう答えました。
During my family laughing loudly, I couldn’t understand it then asked my mother who was laughing with her teeth being bare that “mammy, why is he doing such things?” and she answered at once.
「病気よ」(子供は「病気」という言葉にも弱いです)
“He has a disease.” (Children are also weak in the word, “disease”.)
私はショックで黙り、笑いながら答えた母と爆笑する家族にはじめての不信感を抱きました。
I kept quite in deep shock, and had a distrust feeling for the first time to my mother who answered laughingly and to my family who were laughing loudly.
もしかしたらその時が「ママと自分は違う人間なのだ」という自我にめざめた瞬間だったかもしれません。
I supposed that it was the moment I awoke to myself that the mother and I were different.
母にしてみたら「今いいところだから邪魔されたくない」程度だったのでしょう。
For my mother, it might be that she merely didn’t want to destroy her good moment.
「○○のお店で」みたいなのは英語的にはどう表現するものなんだろう