I Just Can’t Let Go the World Poverty.

?English:cf.http://www.geocities.jp/koichiyoung/(05.09.06)分

今回超大御所です。あまりに大御所過ぎて引用にも恐縮の念を禁じえません。でも引用するんですけど。オーナーのid:koichiyoungさんにはだいぶ前にココを紹介してもらってことがあって、そんときのリファラのインフレぶりに、まあこのインターネット界における富裕層と貧困層の格差ってのを痛感したもんです。

東京に大雨が降ると、どうしても丸の内の辺りが気にかかる.。
When it rains in Tokyo, I can’t help feeling anxious about around Marunouchi.


みんな大丈夫かなあ。
Is everyone alright?


ブラウスが濡れてないだろうか。
Did their blouses get wet in the rain?


パンストに泥がはねてないかな。
Did their pantyhose smudge in splashed mud?


とても心配だよ。
I'm really worried.


なぜか想像の中の丸の内には男はいない。
I don't know why but, in my imagination, there are no men in Marunouchi.


たぶん男はみんな早退して帰ったか、鉄砲水に流されてどっか行っちゃったんじゃないかな。
Maybe I guess all guys left work early or they were swept away bye the flash flood and went somewhere.


子供は笛吹きが連れてった。
Children were taken away by a flute blower.


年寄りは、あー、温泉行ってるから。
Elder people were, let me see... you know, they went hot-spring resorts.


かくして丸の内にはOLだけが残されたのであった。やったね!
In that way, only female office workers were left in Marunouchi. Lucky!


大変だ。こんな大雨じゃみんな(OLのみ)が危ないぞ。
That's a big trouble. This all heavy rain is so dangerous for all of them (female office workers only).


服なんかびしょびしょでぴたーっと張り付いてスケスケじゃないすか。
Their clothes stick to their body completely and we can see through it.


俺ほっとけない。
I just can't let it go.


すぐに救出に向かうのだ。
Help them right away.


おーいタオルを持ってきたぞー!
"Hey, I bring you some towels!"


あ、ちょっと、一度に押し寄せてきたら危ないよ!
"Hold on it! It's dangerous to stampede!"


駄目だよくっつくなよ!
"No, don't stick me!"


そこに波がどばーん!
Then the big wave hit us!


きゃー!
"Jeeeez!"


うわー!
"Ahhhhhhhh!"


いやーん!
"Oh, Noooooooooo!"


そんな映画を撮るのが私の夢です。
My dream is to make a film like that.